Learn How to Translate Polish Occupations

Male and Female Gendered Occupations

English makes all professions gender-neutral and Polish makes polish occupations gender specific. Polish has gradually included more feminine variants of occupations but there are many exceptions

Sometimes it is still natural to use the masculine variant of female endings for example “Maria is a teacher” both “Maria jest nauczycielką (feminine) and “Maria jest nauczycielem” (masculine) are both acceptable variants. It is difficult to know when to use each one.

“pracować jako”

The expression “pracować jako”, meaning “to work as”, is a rare exception when the Nominative is used for something other than the sentence’s subject.

  • On pracuje jako nauczycielem. (He works as a teacher)
  • Ona pracuje jako nauczycielką. (She works as a teacher)

How Polish Occupation Plurals Work?

English uses syntax to determine the plurality of the given group. For example, staff may be considered singular or plural Polish however always uses either a singular or plural. For example “personel” ends with a consonant, and is masculine singular. Policja (the police) is female singular.

How Polish Distinguishes Students?

Polish makes a clear distinction between students in primary school and the university. uczeń (masc.) and uczennica (fem.) are for the university and student (masc.) and studentka (fem.) are for the university. This is why uczen is translated as “pupil” because the English language does no distinction.

Polish Plural Endings

In polish an -a ending means its feminine, but there are exceptions such as “mężczyzna” however there are certain circumstances in which the male form ends in -ta and the female form in tka, such as -ta endings: artysta (male artist), turysta (male tourist), dentysta (male dentist). -tka endings: artystka (female artist), turystka (female tourist), dentystka (female dentist).

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *